Tłumaczu, jaka jest twoja przyszłość?

sight-loss-blog

Znajomość języka obcego (najlepiej kilku) jest w dzisiejszym świecie mocną kartą przetargową, mimo że coraz więcej osób inwestuje w siebie, bierze lekcje czy uczęszcza do szkół językowych. Popularność jest zauważalna na każdym kroku. Ale czy przetrwa próbę czasu? Którzy tłumacze będą oblegani, a którzy z uporem maniaka będą szukali kolejnych zleceń? Opcje są dwie: optymistyczna (częściej przekazywana) i pesymistyczna. Pierwszy ... Przeczytaj więcej »

Crowdsourcing, bo siła tkwi w społeczeństwie

crowdsourcing

Crowdsourcing to wciąż rzadko spotykane zjawisko w naszym kraju, które na Zachodzie dość odważnie wdziera się do branży tłumaczeń, co pozwala zaoszczędzić sporo pieniędzy, ale z drugiej strony to rozwiązanie nie jest pozbawione wad. Crowdsourcing, czyli co? Stosując znaczny skrót myślowy, w tym przypadku można mówić o pracy zespołowej, rozdzieleniu poszczególnych fragmentów tekstu źródłowego, czasem nawet na nieświadomych użytkowników Internetu. ... Przeczytaj więcej »

Typowy dzień tłumacza

desk-601540_960_720

Co prawda „Międzynarodowy Dzień Tłumacza” już za nami (przyp. 30 września), ale chcielibyśmy jeszcze raz pochylić się nad tym niełatwym fachem. Tłumacze – jeśli nie świętują – to na co dzień ciężko pracują, zarówno jako freelancerzy, jak i pracownicy biur tłumaczeń. Jak zatem wygląda ich klasyczny dzień? To zależy od wielu czynników. Jeśli reprezentują wolny zawód, a miejscem pracy jest ... Przeczytaj więcej »

Nieprzekładaniec. Walczyć czy odpuścić?

copyright-389901_960_720

Czy nieprzekładaniec może być smaczny? Czy są teksty, które nie sposób przełożyć na język ojczysty? Co zrobić w takiej sytuacji? Te pytania dobitnie świadczą o tym, jak niewdzięczna jest praca tłumacza, dlaczego nie powinna być nazywana odtwórczą. Tłumacz wielokrotnie bije się z myślami, co zrobić w sytuacji bez wyjścia. „Odpuścić? Poddać się? Przyznać się do słabości? A może podjąć jedyną ... Przeczytaj więcej »

Strona internetowa – tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

14438581410_170cb186b3_b

W dobie globalizacji, wszechpotężnej mocy Internetu, a także rozwoju polskich firm, ich właściciele nie tylko stawiają na przyjazne strony internetowe, ale coraz częściej wychodzą naprzeciw potrzebom obcojęzycznych klientów, oddając w ich ręce przetłumaczoną witrynę, aby mogli swobodnie przeglądać naszą ofertę. Powoli wychodzimy z lokalnych społeczności, dobrze odnajdując się w globalnej wiosce, nawiązując międzynarodowe kontakty. Przetłumaczona strona internetowa jest pierwszym krokiem ... Przeczytaj więcej »

Poczekaj na swoją kolej i… tłumacz

22603057530_8e2a74c389_b

Praca tłumacza nie zawsze jest usłana różami. Praca tłumacza wymaga sporego nakładu cierpliwości, koncentracji, profesjonalizmu i odporności na stres. Zwłaszcza kiedy na co dzień zajmuje się tłumaczeniem konsekutywnym, zwanym inaczej następczym. On musi uzbroić się w cierpliwość i… zeszyt, gdzie będzie na bieżąco zapisywał swoje notatki. Im dłuższa wypowiedź, to tych zapisków będzie więcej. Żeby nie pogubić się w swoich ... Przeczytaj więcej »

Tłumaczenie z przymrużeniem oka

tt0892791-large-screenshot3 (1)

Komedie, żarty, dowcipy, gagi, anegdotki… Polacy lubią się śmiać, także z obcojęzycznych kwestii, które często przypominamy przy okazji spotkań ze znajomymi, również w oryginalnej formie. Niestety nie wszyscy mają jednak smykałkę do języków obcych i są skazani na tłumaczenia specjalistów, przed którymi stoi nie lada wyzwanie. Muszą się zmierzyć błyskotliwą grą słów w obcym języku. Potrzeba nie tylko nieprzeciętnego poczucia ... Przeczytaj więcej »

Poezja – wyzwanie dla tłumacza

poetry-798018_960_720

„Poezja jest drugą twarzą duszy” (Odisseas Elitis). „Poezja jest wyobraźnią wyzwoloną” (Jan Brzękowski). „Poezja nie służy wyrażeniu osobowości, lecz pozwala się od niej uwolnić” (T.S. Eliot). Poezjo, poezjo, poezjo… jakże Cię tłumaczyć? Nie lada wyzwanie dla tłumacza. Musi on wtargnąć w głąb duszy i przetworzyć sztukę w ten sposób, aby utrzymała swoją estetyczną i artystyczną wartość. Zadanie dla wybitnych jednostek. ... Przeczytaj więcej »

Przekład a tłumaczenie. Synonimy?

coffee-1242653_960_720

Tłumaczenie bywa zamiennie nazywane przekładem. Słusznie? Nie do końca. Już spieszymy z wyjaśnienie, które powinno rozwiać wszelkie wątpliwości. No to do dzieła! „Tłumaczenie” częściej występuje w naszej świadomości. Słyszymy o biurach tłumaczeń, tłumaczeniach ustnych, pisemnych, tłumaczach, tłumaczach filmowych dialogów… Można byłoby tak wymieniać bez końca. Fachowcy uważają, ze tego typu praca polega tak naprawdę na wiernym odwzorowaniu słów oryginału w ... Przeczytaj więcej »

Sztuka tłumaczenia

pexels-photo-46274

Pierwsze pytanie, jakie się nasuwa przy tłumaczeniach literackich to: „sztuka czy rzemiosło?”. Z jednej strony można tę działalność nazwać pracą odtwórczą, bowiem tłumacz pracuje już na gotowym materiale, ale z drugiej strony, musi idealnie oddać manierę autora, naśladować jego sposób myślenia, wejść w jego buty, a to jest duża… sztuka. Pracuś nawet z największym samozaparciem, ale bez talentu pisarskiego, nie ... Przeczytaj więcej »