Poezja – wyzwanie dla tłumacza

poetry-798018_960_720

„Poezja jest drugą twarzą duszy” (Odisseas Elitis). „Poezja jest wyobraźnią wyzwoloną” (Jan Brzękowski). „Poezja nie służy wyrażeniu osobowości, lecz pozwala się od niej uwolnić” (T.S. Eliot). Poezjo, poezjo, poezjo… jakże Cię tłumaczyć? Nie lada wyzwanie dla tłumacza. Musi on wtargnąć w głąb duszy i przetworzyć sztukę w ten sposób, aby utrzymała swoją estetyczną i artystyczną wartość. Zadanie dla wybitnych jednostek. ... Przeczytaj więcej »

Przekład a tłumaczenie. Synonimy?

coffee-1242653_960_720

Tłumaczenie bywa zamiennie nazywane przekładem. Słusznie? Nie do końca. Już spieszymy z wyjaśnienie, które powinno rozwiać wszelkie wątpliwości. No to do dzieła! „Tłumaczenie” częściej występuje w naszej świadomości. Słyszymy o biurach tłumaczeń, tłumaczeniach ustnych, pisemnych, tłumaczach, tłumaczach filmowych dialogów… Można byłoby tak wymieniać bez końca. Fachowcy uważają, ze tego typu praca polega tak naprawdę na wiernym odwzorowaniu słów oryginału w ... Przeczytaj więcej »

Sztuka tłumaczenia

pexels-photo-46274

Pierwsze pytanie, jakie się nasuwa przy tłumaczeniach literackich to: „sztuka czy rzemiosło?”. Z jednej strony można tę działalność nazwać pracą odtwórczą, bowiem tłumacz pracuje już na gotowym materiale, ale z drugiej strony, musi idealnie oddać manierę autora, naśladować jego sposób myślenia, wejść w jego buty, a to jest duża… sztuka. Pracuś nawet z największym samozaparciem, ale bez talentu pisarskiego, nie ... Przeczytaj więcej »

Wybieramy biuro idealne

Startup Stock Photos

Na rynku znajdziemy mnóstwo ofert biur tłumaczeń, zatem już na samym początku zaczynają się schody, które można ominąć jedynie windą w postaci rzetelnej oceny konkretnej firmy. Musimy brać pod uwagę przede wszystkim terminowość, wysoką jakość proporcjonalną do ceny, dobre opinie klientów, ugruntowaną pozycję na rynku, wieloletnie doświadczenie oraz odpowiednie uprawnienia i certyfikaty. Zadanie arcytrudne! Mówi się, że od przybytku głowa ... Przeczytaj więcej »

OCR – optyczna pomoc tłumaczowi

Bez tytułu

Masz dość żmudnej i wyczerpującej pracy przy przepisywaniu obszernych tekstów? Musisz wykonać tłumaczenie błyskawicznie, bo Klient nie może dłużej czekać? Mamy na to sposób – optyczne rozpoznawanie tekstu (OCR). Od dzisiaj komputer wykona za Ciebie wiele zbędnych czynności za Ciebie. Oszczędność czasu i pieniędzy! Wkładamy tekst do skanera czy innego wielofunkcyjnego urządzenia, klikamy i… gotowe! Nawet specjalistyczne tłumaczenie medyczne czy ... Przeczytaj więcej »

Tłumaczenie prawnicze – każdy przecinek ma znaczenie

Italian_legal_hardback_books_open

Obudzeni w środku nocy i zapytani o najbardziej rozwijającą się gałąź branży tłumaczeń, a jednocześnie najbardziej wymagającą, bez chwili wahania wskażemy na prawo. Na rynku pojawiają się kolejne teksty prawnicze, a popyt na nie rośnie w zawrotnym tempie. A są to teksty napisane skomplikowanym językiem… prawniczym. Wiele można o nim powiedzieć, ale na pewno jest niezwykle precyzyjny, więc każdy przecinek ... Przeczytaj więcej »

Polski, arabski, chiński, japoński… Który najtrudniejszy?

welcome-heart-green

Czy zastanawialiście się kiedyś, który język jest najtrudniejszy na świecie? Na pewno wiele słyszeliście o katorgach obcokrajowców, którzy próbują wypowiedzieć kilka słów w naszym ojczystym języku, ale czy można go uznać jako lidera w tej niechlubnej klasyfikacji? Już spieszymy z (subiektywnym) wyjaśnieniem. Jedni przyswajają języki obce szybciej, niektórzy wolniej. Jednym wystarczy kilka tygodni w obcym kraju, żeby móc się dogadać ... Przeczytaj więcej »

Granie na słuchanie

maxresdefault

Słuchanie. Wielu ludzi ma z tym problemem. Nie tylko mężczyzn, którzy otrzymują sążnistą porcję słów od swojej ukochanej. Jako że – jako społeczeństwo – jesteśmy wzrokowcami, o wiele łatwiej przychodzi nam czytanie, pisanie, niż słuchanie i mówienie. A jeśli mamy słuchać języka obcego – przeżywamy katorgi, bronimy się przed tym, jak przestraszony pies przed kąpielą. Tym bardziej powinniśmy podziwiać osoby, ... Przeczytaj więcej »

Komu tłumaczenie, komu?

globe-110775_960_720

Jeśli mielibyśmy wskazać dziedzinę, w której Polacy rozwijają się najszybciej, to bez chwili wahania wskazujemy na języki obce. Czasem jesteśmy przytłoczeni kolejnymi ulotkami szkół językowych czy korepetycji. Znajomość angielskiego to już dzisiaj standard. Znalezienie dobrej pracy bez znajomości żadnego języka obcego jest nie lada wyzwaniem. Zaczynamy więcej wyjeżdżać, słuchać zagranicznej muzyki, oglądać filmy bez napisów i lektora. Przesiąkamy globalizacją do ... Przeczytaj więcej »

Wytłumaczmy film

hqdefault

Oglądanie filmu z lektorem? Męczące, nierozwijające, irytujące, nie oddaje emocji! Tak z reguły reagują młodzi ludzie, którzy są skazani na tego typu „rozrywkę”. Nie ma jednoznacznej odpowiedzi, które rozwiązanie jest lepsze. Jeśli oglądamy film przed snem, po ciężkim dniu w pracy, nasze oczy nie zawsze mają ochotę na kolejne treści. Z czasem powieki stają się coraz cięższe, napisy coraz mniejsze, ... Przeczytaj więcej »